for crying out loud の意味や訳し方は?

スポンサーリンク

for crying out loud は、文の前後につけて怒りの気持ちを表すものです。

直訳すると「〜と大声で叫びたい」ですが、日本語の訳し方に悩みます。

前後の文章を加味して、怒りの表現を付け加えましょう。

一例として、

文頭につける場合の訳は、怒りの気持ちのこもった「頼むから〜」などとするとよいです。

文末につく場合は、「〜で腹が立つ」という訳でわかりやすく表現することもできます。

実際にどのように使われているか、映画「プラダを着た悪魔」で見てみましょう。

スポンサーリンク

映画「プラダを着た悪魔」では

有名なファッション紙の編集長ミランダの秘書、エミリーが風邪気味で調子が悪い中、

主役のアンディが心配して話しかけます。

アンディ:How’s the cold doing?
訳:風邪の調子はどう?

エミリー:Like death warmed up, actually. (中略)I’m wearing Valentino, for crying out loud.
訳:もう死んでる。(中略)バレンティノを着るっていうのに、腹が立つ。

エミリーは、ずっと楽しみにしていたパーティが今夜あるのに、風邪を引いてしまった自分に対して腹を立てているのでした。

その前の、Like death warmed up (もう死んでる)も興味深い言い回しですね。

では、この後も「プラダを着た悪魔」で英語を勉強していきましょう!

YouTubeで聞き流し英会話

「プラダを着た悪魔」の重要フレーズ部分の英会話を集めました。聞き流しやBGMにもおすすめです。

↓ここから聞いてみてください。

プラダを着た悪魔
スポンサーリンク
シェアする
スポンサーリンク
使い分け英語Weblog
タイトルとURLをコピーしました